Поможем получить сертификат ISO 20228
ПОЛУЧЕНИЕ СЕРТИФИКАТА ISO 20228
Если Вашей компании необходимо подтвердить качество оказываемых услуг в сфере устного юридического перевода, Вы можете обратиться в наш Орган по сертификации Международной Правовой Центр Экспертиза. Сертификат ISO 20228 подтверждает, что переводческая компания оказывает услуги юридического устного перевода в соответствии с высокими стандартами качества.
О сертификации ISO 20228 "Юридический устный перевод"
ISO 20228 - это международный стандарт, который устанавливает основные принципы и практику предоставления услуг юридического устного перевода, включая требования к компетентности юридических переводчиков. В стандарте также описаны различные правовые аспекты и даны рекомендации по соответствующим способам устного перевода. Стандарт ISO 20228 применим ко всем сторонам, участвующим в содействии общению между пользователями юридических услуг с использованием разговорного языка или языка жестов. В документе описываются различные правовые условия и даются рекомендации для соответствующих режимов устного перевода.
Стандарт ISO 20228:2019 описывает различные кодексы и стандарты (протоколы) для устного перевода, но отмечает, что они варьируются от страны к стране, и не существует универсально. Однако в приложении «А» перечислены многочисленные национальные документы, которые фактически регулируют (т.е. стандартизируют), в значительной степени, предоставление таких услуг во многих странах.
Сертификация ISO 20228. Важные разделы стандарта «Юридический устный перевод»
1. В пункте 4 описываются главные принципы юридического перевода в целом, характер юридического перевода, работа юридических переводчиков и конечные пользователи таких услуг.
2. В пункте 5 описываются компетенции и квалификация юридических переводчиков.
3. В пункте 6 описаны типичные настройки при юридическом устном переводе,
4. В пункте 7 описаны режимы устного перевода.
Сертификат ISO 20228. Подробнее о требованиях пункта 4.
1. Пункт 4 стандарта ISO 20228:2019 включает в себя первое требование о том, что юридический устный перевод должен выполняться юридическими переводчиками, отвечающими требованиям пункта 5 стандарта, в соответствии с соответствующим кодексом профессиональной этики и общепринятыми профессиональными практиками, так называемыми профессиональными протоколами устного перевода, которые могут варьироваться в зависимости от условий устного перевода, а также от страны или региона.
2. В нем также говорится, что по самой своей природе юридический устный перевод способствует равному доступу к закону для всех сторон, облегчая общение между пользователями юридических услуг, которые говорят на разных языках — будь то разговорные языки или языки жестов
3. Юридический устный перевод может включать передачу подписанных, устных и/или невербальных сообщений в режиме реального времени, как правило, в обоих направлениях;
Юридический устный перевод осуществляется как минимум тремя участниками:
1) пользователь языка, отличного от языка обслуживания, которому необходимо общаться с носителем языка обслуживания.;
2) пользователь языка обслуживания, которому необходимо общаться с носителем языка, отличного от языка обслуживания; и
3) юридический переводчик.
Сертификация ISO 20228. Подробнее о требованиях пункта 5
Для целей стандарта ISO 20228:2019 профессиональный юридический переводчик - это физическое лицо, отвечающее требованиям пункта 5. Пункт 5 описывает компетенции юридического переводчика с точки зрения общих, предметных, лингвистических, устных, межкультурных, межличностных и технических компетенций.
В пункте 5.8 описывается требуемая квалификация юридического переводчика и говорится, что юридические переводчики должны вести досье и предоставлять по запросу документы, подтверждающие их квалификацию:
а) наличие признанной степени в области юридического перевода, полученной в высшем учебном заведении; или
б) степень в области устного перевода, лингвистики или изучения языков, которая включает в себя значительную подготовку в высшем учебном заведении по устному переводу; или
в) признанную степень в любой другой области, полученную в учреждении среднего специального или высшего образования, и государственный экзамен по устному переводу или языкам, а также подтверждение их компетентности в устном переводе; или
г) официальное разрешение/диплом по юридическому переводу.
Если в исключительных обстоятельствах требования к квалификации, перечисленные в пунктах а), б), в) или г), не могут быть выполнены, например, в отношении языков, для которых нет или имеется всего несколько квалифицированных переводчиков для предоставления услуг устного перевода, устные переводчики должны вести досье и предоставлять по запросу документацию, подтверждающую недавний перевод, опыт владения языком и постоянного профессионального развития.
В примечании к этому разделу Стандарта ISO 20228:2019 говорится, что “в некоторых странах подтверждением квалификации устного переводчика является, по крайней мере, 2-летний опыт устного перевода или не менее 800 часов устного перевода”.
В пункте 5 также предлагаются некоторые основные требования и рекомендации, касающиеся продолжения обучения для юридических переводчиков и получения разрешения на работу в качестве юридического переводчика.
Сертификат ISO 20228. Термины стандарта «Юридический устный перевод»
Помимо требований, рекомендаций и справочной информации, стандарт ISO 20228 определяет некоторые ключевые термины юридического перевода, такие как ”юридический переводчик“, ”юридический устный перевод“, ”ретрансляционный устный перевод", "коммуникативное мероприятие", "авторизация" и т.д., и эта информация сама по себе является важным отраслевым ресурсом, даже если некоторые из них некоторые из этих определений были обновлены и усовершенствованы с момента публикации настоящего стандарта.
Для прохождения сертификации ISO 20228 Вы можете обратиться к нашим экспертам
любым удобным для вас способом - по телефону или по электронной почте.
Получить сертификат ISO 20228 Вы сможете в короткие сроки и по разумной стоимости.